Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: https://programadondelenguas.blogspot.com/

 

POLLUX HERNÚÑEZ

( ESPAÑA )

 

Póllux es doctor en Filología Clásica por la Sorbona.
Ha dedicado la mayor parte de su vida a sus dos pasiones, la traducción y el teatro.

Es autor de Mitos, héroes y monstruos de la España antigua y Monstruos, duendes y seres fantásticos de la mitología cántabra. Entre las obras que ha traducido se cuentan títulos tan conocidos como Los viajes de Gulliver (primera traducción íntegra en castellano), Oliver Twist, El tulipán negro o El conde de Montecristo. ¡Estamos encantados de tenerlo con nosotros!

 

TEXTO EN ESPAÑOL
TEXTO EM PORTUGUÊS

 

ALMUNIA REVISTA DE CREACIÓN Y PENSAMIENTO  Números 6- 7. Primavera 2003.       Director: Antonio Fernández-Molina.  Zaragoza, España: Libros del Innombrable.         ISSN:  1138-9222. 
Ex. bibl. de Antonio Miranda       

 

A FERNANDO ARRABAL POR LA MUERTE
DE SU MADRE
  +

Los que dan consejos ciertos
a los vivos son los muertos.


Pobre Fernando Arrabal,
pobre querido Fernando,
que te has quedado sin madre,
que sin madre te has quedado.

Tú, que inventaste mil mundos,
tú, qua a tu padre has creado,
solo te quedas ahora,
que ella todo se ha llevado:

tus arenas de Melilla,
los fríos mirobriganos,
la leche, el pan y la caca,
la luz, la sangre y el barro;
las fotos recorteadas,
los fantasmas, los gusanos,
las verdades y mentiras,
los miedos y desengaños.

Qué dulce, amigo, te fue,
qué dulce te fue y qué amargo
patalear y llorar.
arañada con tus manos,
erigirte en su verdugo,
igualarla a tus tiranos,
inmolarla ante la historia,
sabiéndote siempre amado.

Esfinge impasible fue,
tras haber al mundo dado
en el monstruo que parió
un enigma sobrehumano.

Fue Virgen de los Dolores
al verte crucificado
y al ver la pasión inútil
de tus desvelos mesiánicos.

Sobre su cadáver caen
mil hojas de calendario,
trozos de luna, una lluvia
de ojillos ensangrentados,
plumas de arcángel, esperma
de leprosos africanos
y unas lágrimas brillantes
de vino transubstanciado.

Ya ha vuelto junto a tu padre,
la trinidad esperando
que vuelva a recomponerse
de tu empíreo alucinario.

Todo vuelve a su substancia,
todo en el tiempo halla paso,
y el gran tablero eterno,
cada pieza va encajando.

Desnaciendo poco a poco
a su útero vas tornando,
y en él cuna y ataúd
hallarás al otro lado.

Llora, amigo, y patalca,
como crío abandonado,
llora por última vez,
que tu infancia se ha acabado,
que, por fin, eres ya adulto,
que tu siglo se ha llevado,
que has dejado de ser niño,
cuando ya vas para anciano,
que te has quedado sin madre,
que sin madre te has quedado:
pobre Fernando Arrabal,
pobre querido Fernando.  

                                         P. H.   

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

A FERNANDO ARRABAL PELA MORTE
DE SUA MADRE
  +

Os que dão conselhos certos
aos vivos são os mortos.


Pobre Fernando Arrabal,
pobre querido Fernando,
que ficaste sem a sua mãe,
que sem mãe tu ficaste..

Tu, que inventaste mil mundos,
tu, que a teu padre criastes,
somente te resta agora,
que ela tudo levou embora:

tuas areias de Melilla,
os frios mirobriganos,
o leite, o pão e o cacau,
a luz, o sangue e o barro;
as fotos recortadas,
os fantasmas, as minhocas,
as verdades e mentiras,
os medos e desenganos.

Que doce, amigo, te resultou,
que doce te resultou e que amargo
patear-te e chorar,
arranhada com as tuas mãos,
erigir-te em seu verdugo,
igualá-la aos teus tiranos,
imolá-la ante a história,
sabendo-te sempre amado.

Esfinge impassível foi,
depois de ao mundo ter dado
no monstro que pariu
um enigma sobre-humano.

Era Virgem das Dores
al ver-te crucificado
e ao ver a paixão inútil
de teus pernoites messiânicos.

Sobre seu cadáver caem
mil folhas de calendário,
troços de lua, uma chuva
de olhinhos ensanguentados,
plumas de arcanjo, esperma
de leprosos africanos
e umas lágrimas brilhantes
de vinho transubstanciado.

E regressaste junto a teu padre,
a trindade esperando
que volte a recompor-se
de tua empírica alucinação.

Todo regressa à sua substância,
tudo no tempo acha passagem,
e o grande quadro eterno,
cada peça vai encaixando.

Desnacendo pouco a pouco
a seu útero vai retornando,
e ele no berço e ataúde
encontrarás o outro lado.

Chora, amigo,  patarca,
como criação abandonada,
chora pela última vez,
que tua infância se acabou,
que, afinal, és agora um adulto,
que teu século foi levado,
que deixaste de ser criança,
quando já vais para ancião,
que ficaste sem a sua mãe,
que sem mãe ficaste:
pobre Fernando Arrabal,
pobre querido Fernando.  

                                         P. H.   

*

VEJA e leia outros poetas da Espanha em nosso Portal:     

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html  

Página publicada em novembro de 2023

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar